La aceleración de la demandas de contenido ha coincidido con la llegada de la inteligencia artificial a la industria. El sector del doblaje se prepara para lo podría ser una transición con el uso de esta tecnología como una herramienta para facilitar los procesos pero que todavía está lejos de sustituir las voces humanas. Mientras, algunas compañías diversifican sus servicios con el doblaje de videojuegos, la atención de nichos como la accesibilidad, la producción de audiolibros o localización de eventos en vivo con los que abren nuevos caminos al negocio.
La transformación que vive la industria del doblaje con la entrada de la inteligencia artificial ha impulsado a los jugadores a la búsqueda de nuevas oportunidades. Para esto se prepara ATmedios, una compañía enfocada en hacer accesible cualquier contenido audiovisual a públicos diferentes y en diferentes plataformas, con su incursión en la producción de audiolibros y videolibros.
La tendencia hacia un doblaje orgánico, más natural, y que se note menos, hace frente al desafío de la entrada de la inteligencia artificial en esta industria. Para Nathalia Hencker, actriz con larga trayectoria y CEO de Henckahontas ya nadie quiere oír “los tonos cantados y estereotipados que se usaban en el doblaje de hace 15, 20 o 30 años; quiere oír una buena actuación”.
Esto pone mayor peso en la calidad artística de los talentos y hace más complejo el uso de la IA. “No tenemos al actor en la sala simplemente leyendo sus líneas y asegurándose de que estén en sincronía con lo que está en pantalla. Tenemos ahora a un actor comprometido con la escena, con la energía del momento y la simbiosis entre los actores originales para poder transmitir esos mismos sentimientos en otro idioma con un producto de una alta fibra creativa”, dice la ejecutiva.
La tendencia hacia un doblaje orgánico, más natural, y que se note menos, hace frente al desafío de la entrada de la inteligencia artificial en esta industria. Para Nathalia Hencker, actriz con larga trayectoria y CEO de Henckahontas ya nadie quiere oír “los tonos cantados y estereotipados que se usaban en el doblaje de hace 15, 20 o 30 años; quiere oír una buena actuación”.
Esto pone mayor peso en la calidad artística de los talentos y hace más complejo el uso de la IA. “No tenemos al actor en la sala simplemente leyendo sus líneas y asegurándose de que estén en sincronía con lo que está en pantalla. Tenemos ahora a un actor comprometido con la escena, con la energía del momento y la simbiosis entre los actores originales para poder transmitir esos mismos sentimientos en otro idioma con un producto de una alta fibra creativa”, dice la ejecutiva.
Desde Chile, el panorama que tiene por delante el sector del doblaje, en plena irrupción de la inteligencia artificial, es dinámico. La adaptación a este nuevo escenario marcará el próximo año. Para Patricia Menz, con décadas de trayectoria en el doblaje, al desarrollo de voces sintéticas todavía le falta camino por recorrer.
“Hemos visto varias pruebas y proyectos recreando las voces de los actores y todavía se nota la falta de humanidad, los matices, las emociones que solo la voz humana lo puede hacer” comenta la directora general de DINT Dubbing House. “Pero, ¿llegará el día en que esto se pueda hacer? Creo que así será. Y esperamos que para ese entonces, la industria esté preparada sobre todo en el aspecto legal y en las consecuencias sociales que esto va a provocar”.
2025 es una gran interrogante para el mundo. Las elecciones en EE UU y la incertidumbre sobre la agitación y los conflictos políticos con impacto global que también afectarán de una u otra manera la industria audiovisual, incluido el doblaje.
En ese escenario, Deeny Kaplan, VP de Ventas Internacionales de The Kitchen, y Max Wynen, director de Operaciones Globales de la compañía con 23 años en el mercado analizan el momento que vive el sector.
2025 es una gran interrogante para el mundo. Las elecciones en EE UU y la incertidumbre sobre la agitación y los conflictos políticos con impacto global que también afectarán de una u otra manera la industria audiovisual, incluido el doblaje.
En ese escenario, Deeny Kaplan, VP de Ventas Internacionales de The Kitchen, y Max Wynen, director de Operaciones Globales de la compañía con 23 años en el mercado analizan el momento que vive el sector.
Rebeca Manríquez es una voz conocida en la industria del entretenimiento. Ha sido voz recurrente de célebres actrices como Michelle Pfeiffer, Frances McDormand y Patricia Clarkson, además de la actriz Heather Locklear en televisión. Ha trabajado en series icónicas como Esposas desesperadas, Samantha Who? y Glee. Por estos días, hace la voz de Isabella Rosselini en la versión en español de la película Conclave.
Con más de 30 años en el medio como actriz y directora de doblaje, habla para PRODU sobre los grandes desafíos que enfrenta el sector, uno de ellos la inteligencia artificial.
La inteligencia artificial está entrando con fuerza en el negocio del doblaje. En Voxx Studios cada vez reciben más solicitudes de servicios que vienen acompañadas de la pregunta por la IA. “La influencia de la IA es dominante” sostiene el veterano Andrei Zinca, presidente de la dobladora basada en Los Ángeles.
Con la aceleración de esta tecnología, agrega, el mercado se ha dividido en dos grupos. “Están los que piden calidad en primer lugar, los que piden precio en primer y segundo lugar, y los que están interesados en un balance. Sin menospreciar a ninguno de ellos, estamos trabajando duro para ganarnos a los se aferran a la calidad”.
La inteligencia artificial está entrando con fuerza en el negocio del doblaje. En Voxx Studios cada vez reciben más solicitudes de servicios que vienen acompañadas de la pregunta por la IA. “La influencia de la IA es dominante” sostiene el veterano Andrei Zinca, presidente de la dobladora basada en Los Ángeles.
Con la aceleración de esta tecnología, agrega, el mercado se ha dividido en dos grupos. “Están los que piden calidad en primer lugar, los que piden precio en primer y segundo lugar, y los que están interesados en un balance. Sin menospreciar a ninguno de ellos, estamos trabajando duro para ganarnos a los se aferran a la calidad”.
En 2025, Centauro, uno de los principales estudios de doblaje y posproducción de América Latina, seguirá invirtiendo en tecnología para ser más competitivos y eficientes en sus procesos a nivel local y global. “Centauro siempre se ha enfocado en ser un estudio <i>boutique</i> con excelente calidad y servicio al cliente y ese es nuestro mayor enfoque. Estamos analizando opciones de IA para complementar los procesos, pero siempre dándole prioridad al factor humano” señala Andrea Nieto, gerente general de la compañía.
La compañía de doblaje liderada por Liliam Hernández y Gema López está enfocada en expandir el alcance global de su compañía a través de asociaciones y de la innovación en la tecnología, en lo que no dejan de lado el uso de la inteligencia artificial para optimizar los procesos y atender nuevos mercados para la localización de contenido.