×
Especial Doblaje 2022
EDICIONES ANTERIORES
NOSOTROS

Los desafíos de la localización frente a la expansión del contenido

Las compañías de doblaje son claves en el nuevo mercado global del contenido, por lo que deben adaptarse para ofrecer servicios a una industria que no para para ofrecer servicios a una industria que no para.

Las plataformas han transformado sustancialmente el negocio de la localización de contenidos. En la búsqueda de contenidos que viajen globalmente, el doblaje y el subtitulado es clave.

La pandemia aceleró algunos de los cambios que estaba experimentando el sector que ahora se enfrenta a nuevos desafíos.

  • Casi todas las compañías de doblaje han crecido en los últimos años. Esto ha implicado para muchas empresas la creación de nuevos flujos para atender esa enorme demanda de forma ágil y segura, para lo que las certificaciones como Trust Partner Network son un imperativo para hacer negocios con los grandes players.
  • Híbridos y remotos. La pandemia hizo que muchas dobladoras experimentaran la operación remota, algo que no era tan aceptado antes por los sacrificios en calidad de audio que puede implicar. En la nueva normalidad, muchas compañías mantienen una operación híbrida. Lo remoto permite dar un servicio casi 24 horas a una industria que no para. Pero también obligará a establecer estándares de calidad técnica y parámetros de seguridad como los que rigen la operación en estudios. 
  • La aceleración de la creación de contenido también está reconfigurando los procesos. Las compañías que ofrezcan todos los servicios necesarios para que una producción pueda distribuirse serán más competitivas. El concepto one stop vendor está dominando entre los servicios de doblaje y posproducción. 
  • Aunque los servicios de audiodescripciones y closed caption existen desde hace varios años, las pautas de inclusión de las audiencias con discapacidades auditivas y visuales con las que se alinean muchas de la plataformas globales y también gobiernos en importantes mercados como México, han obligado a las compañías de doblaje a incrementar sus equipos en estos servicios y formar talento no solo en la traducción, sino también en el desarrollo de guiones para hacer buenas adaptaciones para estos públicos. 
  • La posibilidad de crear voces digitalmente a partir de actores humanos traerá una revolución al negocio del doblaje, como ya se hace con las imágenes deep fake. La inteligencia artificial ya se está usando para el subtitulado y compañías como Adapt Entertainment, con sede en Tel Aviv, han desarrollado algoritmos que convierten series y películas a otro idioma con la ayuda de los actores originales y que se fusionan con el metraje original.