×
Especial Doblaje 2023
EDICIONES ANTERIORES
NOSOTROS

Doblajes Creativos mantiene un semillero de talentos para producir más

Gabriel Romero

“Siempre nos piden que produzcamos más y nos empujan a que crezcamos” dice Gabriel Romero, CEO de Doblajes Creativos, compañía de doblaje basada en Mendoza, sobre la presión que hay en la industria. Esto también los ha empujado a mantener una búsqueda constante para mejorar la calidad, optimizar los recursos y entrenar talentos.

“Es increíble cómo ordenando los procesos puedes tener mucha más capacidad con los mismos recursos” reflexiona. “Una de las fortalezas que tenemos es que nosotros mismos formamos todo el capital humano. Organizamos entrenamientos para locutores, actores, directores para que puedan ingresar al mundo laboral del doblaje”.

“De esa manera tenemos como un semillero en donde siempre se van incorporando nuevas personas; por lo tanto, siempre estamos creciendo un poquito más” agrega.

Doblajes Creativos ha hecho de la capacitación de talentos una estrategia orientada al crecimiento, pues consideran que el mayor desafío que enfrenta el sector ahora es el capital humano. “Se necesitan muchas personas y grupos de trabajo eficientes”. 

En cuanto a la formación, explica: “Tenemos talentos que son locutores, actores y otros de profesiones diferentes a quienes siempre les gustó hacer doblaje y tienen habilidad, como psicólogos, arquitectos, etc. Hacemos una selección de los interesados en el curso y elegimos a los que mejor se adapten a las necesidades del elenco del estudio en ese momento. Siempre suele haber más necesidad de voces masculinas adultas que sean flexibles”.

La compañía está centrada en el doblaje al español de películas de ficción para plataformas donde aseguran todavía hay mucho trabajo. Consideran que la adecuación a nuevas pautas de español neutro poco a poco ha venido dejando en desuso algunas tonadas o palabras.

“Nuestro objetivo es lograr que el espectador crea que las voces provienen de los personajes, que no se dé cuenta de que está doblado. Es superimportante que no haya evidencia en dónde fue grabado, que no genere ninguna distracción sobre algún fonema, palabra o acento que puedan decir que eso se grabó en tal o cual lugar”.

Porque realizan un trabajo con valores más artesanales y creativos no ven cerca los cambios que podría introducir la inteligencia artificial a su negocio más allá de convertirse en una herramienta más.

“Siento que es todo muy nuevo. Tenemos nuestros procesos que funcionan muy bien. Algunos traductores utilizan esas herramientas para agilizar algunas etapas. Pero es muy importante la parte humana para la adaptación, supervisión y creatividad” señala Romero. “Nuestros clientes y nosotros no queremos voces con IA, buscamos calidad en la interpretación. Nuestro trabajo es bastante artesanal y creativo; por lo tanto, seguiremos grabando de manera tradicional”. 

Flor Singer

Gabriel Romero

CEO de Doblajes Creativos

TE PUEDE INTERESAR