×
Doblaje 2024
EDICIONES ANTERIORES
NOSOTROS

ATmedios incursiona en la producción de audiolibros y videolibros junto con autores

La transformación que vive la industria del doblaje con la entrada de la inteligencia artificial ha impulsado a los jugadores a la búsqueda de nuevas oportunidades. Para esto se prepara ATmedios, una compañía enfocada en hacer accesible cualquier contenido audiovisual a públicos diferentes y en diferentes plataformas, con su incursión en la producción de audiolibros y videolibros.

“Estaremos ofreciendo estos servicios junto con el apoyo a los autores para que generen un mejor retorno de sus libros en diferentes plataformas. Pronto podremos ver libros en televisores y plataformas como Roku, Apple TV y muchas otras. Adicionalmente, no solo llegaremos a escritores sino también a cualquier creador de contenido para ofrecer una forma diferente de difundir y monetizar sus contenidos” explica Luis Guillermo Torres, director de ATmedios.

EXPERTICIA EN DOBLAJE

Para esta apuesta con libros, ATmedios tiene una larga experiencia en el doblaje de ficción, un género que requiere de una gran habilidad técnica y actoral para mantener la esencia de la obra original. Han hecho el doblaje de películas como Submarinitos: La vuelta al mundo en 80 días y T-REX estrenado este mes. En estos casos de animación, fue clave la adaptación de voces, la sincronización con expresiones faciales no humanas y la localización de juegos de palabras y humor visual.

En películas con personajes reales han trabajado recientemente en Ghost Story y Bodies Bodies Bodies, para clientes de EE UU. En estos proyectos fue desafiante la coordinación del casting para la ubicación de voces que conectaran con los tonos y acentos de los personajes reales, así como también la sincronización labial precisa.

REGULACIÓN FRENTE A LA IA

Para Torres, la IA seguirá incrementando su presencia en la producción de doblaje, sin abandonar el uso de actores para una localización de contenidos profesional. Frente al remezón que ha generado la IA en el sector, el doblaje tradicional incluso se revaloriza. “Los clientes siguen prefiriendo productos de calidad y que conecten con el público por encima de alternativas de menor costo. En general los clientes prefieren empresas donde encuentren un solo punto de contacto para la localización a diferentes países e idiomas”.

En su opinión, se debe trabajar de forma coordinada para generar la regulación con el uso de esta tecnología y los derechos que tienen las diferentes personas con el uso de su voz, un tema que va mucho más lento que los avances de la tecnología.

Flor Singer