×
Doblaje 2024
EDICIONES ANTERIORES
NOSOTROS

Universal Cinergía se expande para atender la demanda multilingüe de las plataformas 

Liliam Hernández y Gema López

La compañía de doblaje liderada por Liliam Hernández y Gema López está enfocada en expandir el alcance global de su compañía a través de asociaciones y de la innovación en la tecnología, en lo que no dejan de lado el uso de la inteligencia artificial para optimizar los procesos y atender nuevos mercados para la localización de contenido.

“Creemos que en 2025 podría haber un aumento en la demanda de doblaje debido a la creciente necesidad de contenido localizado en las plataformas de streaming en la industria del entretenimiento global” señala Hernández, CEO de la compañía.

Universal Cinergía es el principal proveedor de doblaje para productores turcos, por lo que actualmente están trabajando para Global Agency, Eccho Rights, Inter Medya, TRT, Calinos. Además, tienen clientes internacionales como Mediatoon, NBC, Paramount, Record, Seriella, Canal+, WarnerMedia, AMUZ, Moonbug, SIC, Plint, Beta Film y otros.

Con más de diez años de presencia en el mercado, en Universal Cinergía entienden los servicios y condiciones que está demandando un sector que cada vez más se dirige a una audiencia global.

Entre las principales exigencias a las que las compañías han tenido que adaptarse para ser competitivas está la posibilidad de ofrecer doblaje multilingüe, pues las plataformas lanzan sus producciones en múltiples idiomas simultáneamente, así como plazos ajustados de entrega, incluso con la necesidad de hacer el doblaje casi en simultáneo al lanzamiento del contenido original.

Otros valores que  exigen, además de la alta calidad de sonido, es lograr una adaptación cultural precisa en diálogos, referencias culturales e incluso la incorporación de modismos, acentos y dialectos locales. También son parte del nuevo estándar en servicios de doblaje —impuesto sobre todo por las plataformas— la flexibilidad geográfica que permite el doblaje remoto, la coordinación de un elenco de voces especializadas y que representen la diversidad de género, étnica y cultural, así como los servicios de accesibilidad como subtítulos especializados y audiodescripciones para personas con discapacidades auditivas y visuales.

“Si bien la calidad es esencial, los clientes también están cada vez más enfocados en obtener precios competitivos, sobre todo en proyectos de larga duración como series” agrega Hernández. “Los clientes actuales de la industria del doblaje buscan servicios que combinen calidad, rapidez, adaptación cultural, y capacidades tecnológicas avanzadas, con condiciones flexibles que les permitan lanzar contenidos globales de manera eficiente”.

Flor Singer

 

 

TE PUEDE INTERESAR