La industria de la localización, que va desde el uso de subtítulos y la adaptación de contenidos al doblaje de diálogos en distintos idiomas para audiencias locales, se ha convertido en un negocio crucial en tanto la TV lineal y los servicios OTT aumentan sus carteras de contenido y los hacen más globales. Los principales estudios de mercado pronostican un enorme potencial de crecimiento del doblaje de películas de al menos 50% para 2027 (Verified Market Research) y de hasta US$47 mil millones de dólares de los servicios de traducción para 2031 (Market Research Future).
Este empuje del negocio del contenido, aguas abajo en la cadena de creación, comienza a impulsar transformaciones en el doblaje. La localización está entrando en la ecuación para hacer una planificación de un proyecto, pensando en los mercados a los que quiere llegar y cómo se emprenderá ese camino. En la región, las compañías enfrentan estos desafíos acelerando los flujos de trabajo, asegurándose los talentos adecuados y mirando la IA como herramienta y no como amenaza. Este especial presenta una mirada de cómo el sector se prepara para ese crecimiento.
Con una fuerte presencia regional se lanzó Media Access Company, producto de la fusión de las operaciones de Non Stop Dubbing de Argentina y DTV Group de Brasil, México y Colombia. La nueva empresa concentra más de 20 años de experiencia en la industria de la localización de contenidos y se especializa en doblaje, subtitulados, metadata, E2E management y accesibilidad para importantes películas, servicios de streaming y TV.
Labo lleva diez años haciendo doblaje de diferentes contenidos, theatrical, audio descriptivo, series para televisión y plataformas. John Wick 4, No hard feelings, Plane, One true love, Misanthrope, Farlight 84, Love again y Joe Ride son algunos de los títulos más recientes en los que han trabajado. Por eso la compañía, que también se dedica a la posproducción y preservación de material cinematográfico, comienza a llamar ahora su división de localización Labo Dubb con logo propio y grandes expectativas de crecimiento.
“Creemos fielmente que la cercanía con nuestros clientes ha permitido entender mejor sus necesidades y las de la industria, dando como resultado un excelente servicio y calidad que nos ha permitido posicionarnos en el mercado” comenta Alejandra Oseguera, gerenta de Labo Dubb.
En Cuernavaca, RoMe Studios trabaja desde hace varios meses para adecuar sus instalaciones a los parámetros que exige la certificación TPN, requisito que han impuesto estudios y plataformas para la localización de sus contenidos. A finales de octubre podría estar lista, con lo que planean asistir a MIP Cancún certificados. En esto han centrado sus esfuerzos este año con la intención adicional de no solo crecer como compañía sino también de ayudar a crecer la industria en Cuernavaca.
“Como empresa buscamos a través de este paso atraer y establecer conexiones con clientes de mayor renombre y poder obtener más proyectos de gama premium. Hemos trabajado arduamente para abrirnos camino y estamos convencidos de poder satisfacer con excelencia las necesidades de estos clientes” comenta Eduardo Rosado, director de Rome Studios.
En Cuernavaca, RoMe Studios trabaja desde hace varios meses para adecuar sus instalaciones a los parámetros que exige la certificación TPN, requisito que han impuesto estudios y plataformas para la localización de sus contenidos. A finales de octubre podría estar lista, con lo que planean asistir a MIP Cancún certificados. En esto han centrado sus esfuerzos este año con la intención adicional de no solo crecer como compañía sino también de ayudar a crecer la industria en Cuernavaca.
“Como empresa buscamos a través de este paso atraer y establecer conexiones con clientes de mayor renombre y poder obtener más proyectos de gama premium. Hemos trabajado arduamente para abrirnos camino y estamos convencidos de poder satisfacer con excelencia las necesidades de estos clientes” comenta Eduardo Rosado, director de Rome Studios.
Con más de diez años de experiencia, Universal Cinergía Dubbing tiene claros los pilares de su estrategia para sostenerse en un mercado altamente competitivo: calidad de producción; diversas opciones de idioma in house desde sus cinco ubicaciones (portugués, español latinoamericano, castellano, inglés y francés) y a través de otros vendors italiano, alemán, polaco e hindi; una buena adaptación que sea relevante y sensible a las culturas locales; la constante actualización tecnológica; y una gestión de proyectos fluida.
A estos valores se agrega uno en el que han destacado especialmente. Las relaciones con los clientes. “Buscamos construir y mantener relaciones sólidas con productores de contenido, estudios y plataformas de streaming. Las buenas relaciones con los clientes generan negocios constantes y buenas referencias” señala Liliam Hernández, CEO de Universal Cinergía Dubbing.
En los últimos años, Voxx Studios amplió no solo su portafolio de clientes, sino también de idiomas. La compañía de doblaje basada en Los Ángeles ofrece más de 50 idiomas disponibles en seis continentes. “Nuestra estrategia es ampliar estos dos portafolios, apoyados por un gran talento humano y una adecuada tecnología de inteligencia artificial” señala Andrei Zinca, presidente de Voxx Studios.
Después de la pandemia y la recesión mundial que acarreó en todos los sectores, algunos estudios de mercado vislumbran un crecimiento del doblaje para los próximos años. Sobre este panorama, Zinca señala: “A pesar de la caída brusca del negocio de las plataformas y las huelgas que pararon la producción, nosotros contamos con nuestra fe en el futuro. Por lo tanto, estamos extendiendo nuestra presencia fuera de California”.
En los últimos años, Voxx Studios amplió no solo su portafolio de clientes, sino también de idiomas. La compañía de doblaje basada en Los Ángeles ofrece más de 50 idiomas disponibles en seis continentes. “Nuestra estrategia es ampliar estos dos portafolios, apoyados por un gran talento humano y una adecuada tecnología de inteligencia artificial” señala Andrei Zinca, presidente de Voxx Studios.
Después de la pandemia y la recesión mundial que acarreó en todos los sectores, algunos estudios de mercado vislumbran un crecimiento del doblaje para los próximos años. Sobre este panorama, Zinca señala: “A pesar de la caída brusca del negocio de las plataformas y las huelgas que pararon la producción, nosotros contamos con nuestra fe en el futuro. Por lo tanto, estamos extendiendo nuestra presencia fuera de California”.
La escasez de talento es considerado un desafío para International Dubbing Services, una compañía de Vme Media que presta los servicios de localización a los contenidos del grupo así como a otros clientes como Warner Media, ¡HOLA! TV, DIRECTV LatAm, SOMOS Distribution, Fremantle, entre otros.
“El doblaje es una profesión especializada que requiere talento, experiencia y formación. Las empresas deben invertir en la formación de nuevos talentos para satisfacer la creciente demanda de servicios de doblaje” señala Arnaldo Salazar, CEO de IDS. “Creemos que hay suficiente talento potencial. Sin embargo, es clave contar con un proceso eficaz para identificar a los mejores talentos”.
Con más de 40 años en la industria del doblaje, Centauro Comunicaciones tiene clara las estrategias para sostenerse en una industria sometida a transformaciones constantes. Con la demanda de talento de calidad que tiene el sector, los talleres de doblaje que ofrece la compañía se han convertido “en un faro de éxito”, en sus palabras.
Estos programas de formación han ganado reconocimiento en la industria del entretenimiento, atrayendo a una amplia variedad de aspirantes a actores de voz y profesionales del doblaje.
Con más de 40 años en la industria del doblaje, Centauro Comunicaciones tiene clara las estrategias para sostenerse en una industria sometida a transformaciones constantes. Con la demanda de talento de calidad que tiene el sector, los talleres de doblaje que ofrece la compañía se han convertido “en un faro de éxito”, en sus palabras.
Estos programas de formación han ganado reconocimiento en la industria del entretenimiento, atrayendo a una amplia variedad de aspirantes a actores de voz y profesionales del doblaje.
Made In Spanish está realizando la actualización de todos sus sistemas de grabación y se preparan para procesos automatizados, anticipándose a los cambios que está dando el sector.
“El mercado va a cambiar muchísimo en los próximos tres o cuatro años, las estrategias y las necesidades van a cambiar al 100%. Nos tenemos que apoyar en el talento, no solo en los actores sino en el talento en general, que incluye directores, traductores e ingenieros. Estamos buscando la vanguardia en ese sentido: automatizar la grabación con actores” señala Denice Cobayassi, CEO de Made In Spanish, compañía basada en México.
“Siempre nos piden que produzcamos más y nos empujan a que crezcamos” dice Gabriel Romero, CEO de Doblajes Creativos, compañía de doblaje basada en Mendoza, sobre la presión que hay en la industria. Esto también los ha empujado a mantener una búsqueda constante para mejorar la calidad, optimizar los recursos y entrenar talentos.
“Es increíble cómo ordenando los procesos puedes tener mucha más capacidad con los mismos recursos” reflexiona. “Una de las fortalezas que tenemos es que nosotros mismos formamos todo el capital humano. Organizamos entrenamientos para locutores, actores, directores para que puedan ingresar al mundo laboral del doblaje”.
La compañía inglesa Papercup combina el aprendizaje automático o machine learning de última generación con traductores profesionales para hacer doblaje. Así ha logrado apuntarse de clientes medios de noticias internacionales como Sky News, Insider, BBC News y Bloomberg, para quien entregan cientos de videos al mes, y otras compañías como Fremantle, a la que prestan servicios en sus canales de YouTube.
“Con el 99% del contenido global atrapado en un solo idioma, no sorprende que el mercado del doblaje se perfile para una gran expansión. En Papercup, nos estamos preparando para esta emocionante perspectiva” dice su CEO Jesse Shemen.
Todos los clientes de distribución de The Kitchen se están convirtiendo ahora en sus propios broadcasters, poniendo en primer plano el material del catálogo de la biblioteca, o catálogos anteriores, para sus propios canales de streaming.
Las cadenas están recurriendo a estos canales FAST y AVOD (video bajo demanda con avisos) para llegar a una mayor audiencia con el fin de aumentar el interés y las inversiones de los anunciantes, generando más ingresos casi de inmediato.
Todos los clientes de distribución de The Kitchen se están convirtiendo ahora en sus propios broadcasters, poniendo en primer plano el material del catálogo de la biblioteca, o catálogos anteriores, para sus propios canales de streaming.
Las cadenas están recurriendo a estos canales FAST y AVOD (video bajo demanda con avisos) para llegar a una mayor audiencia con el fin de aumentar el interés y las inversiones de los anunciantes, generando más ingresos casi de inmediato.