En el año 1996 se promulgó la ley 324 por la cual se crean algunas normas a favor de la población sorda en Colombia. El Artículo 5 de dicha ley estableció que el Estado garantizará los medios para que la comunidad sorda tuviera acceso a los canales locales, regionales y nacionales de la televisión colombiana.
ATmedios empezó a ofrecer servicios y sistemas para realización de closed caption desde comienzos del 2003. En octubre de ese mismo año, se reglamentó la ley y fue así que, partir del 1 de enero de 2004, oficialmente comenzaron a prestar servicios a los canales de Caracol Televisión y RCN, poco tiempo después a Canal Uno.
A partir de allí y con la experiencia adquirida, expandieron su oferta de servicios a clientes en otros países, pero siempre operando desde Colombia. Desde 2005 y hasta 2009, Azteca América los contrató para el closed caption a más de 10 horas de programación diaria.
En 2005 sumaron a su portafolio el servicio de audiodescripción para que las personas ciegas también tuvieran acceso a los contenidos audiovisuales. En el 2012, con recursos del Ministerio de las Tecnologías, iniciaron el proyecto Cine para Todos (hoy Cine sin Barreras). Como parte de este se han hecho la audiodescripción, la lengua de señas colombiana y el closed caption a más de 150 películas, tanto nacionales como extranjeras.
En 2006, por solicitud de uno de sus clientes, empezaron a ofrecer el subtitulado de un idioma a otro. Y entre 2008 y 2009 fueron parte de un proyecto de doblaje a español, en vivo y en directo, para una producción diaria de lunes a viernes originada en Atlanta, en EE UU.
En 2014, Caracol Televisión se convirtió en el primer canal en Colombia en incluir el servicio de audiodescripción, con recursos propios, al programa Entre ojos. ATmedios fue el encargado de la realización de este servicio y todo este proyecto se logró gracias al decidido apoyo del canal.
Desde el 2016, viendo la necesidad de hacer accesibles los contenidos en diferentes espacios, incursionaron en el mundo de los eventos, congresos y reuniones corporativas, ofreciendo servicios de interpretación simultánea, lengua de señas, subtitulado en vivo (CART – communication access real-time translation). Fueron pioneros en ofrecer estos servicios de forma remota mucho antes del inicio de la pandemia.
Y, aunque desde 2007 han hecho doblaje para algunos clientes, decidieron entrar más de lleno en este mercado desde hace tres años y hoy tienen clientes de EE UU, Rusia, algunos otros países de Europa y, por supuesto, de Colombia.
Hoy, gracias a la incorporación de tecnologías de inteligencia artificial en todos sus servicios, ATmedios puede ofrecer mejores tiempos de respuesta, más idiomas y, en algunos casos, mejores tarifas. Por supuesto, no todo el proceso está en manos de la IA, pues siempre permanecen personas revisando, controlando y haciendo que cada proyecto cumpla con las expectativas de tiempo y calidad por las que sus clientes los reconocen.