×
Doblaje 2021
EDICIONES ANTERIORES
NOSOTROS

Civisa, localización de contenido premium en un solo lugar

Guillermo Patiño-Mayer

Civisa ha mantenido su cartera de clientes de las empresas más reconocidas tanto en TV como en plataformas, como es el caso de NBC, Discovery, ViacomCBS, Turner, HBO Max, Star+ y Disney, entre otros. Los servicios de localización de contenido premium son el centro de las operaciones de la compañía con sede en Argentina, que han ido en mayor demanda en los últimos años.

La inclusión de Civisa al VSI Group en 2019 y la obtención de la certificación TPN a inicios de 2020 ha multiplicado el trabajo de la empresa. 

“Al pertenecer a VSI Group desde 2019, hemos visto incrementado nuestro volumen de servicios de localización a otros idiomas, como por ejemplo inglés (producido íntegramente en nuestros estudios de Los Ángeles), francés (en nuestros estudios de París), italiano (en nuestros estudios de Roma) y español de Castilla (en nuestros estudios de Madrid y Barcelona), para varios de nuestros clientes que requieren centralizar la localización de varios idiomas en un one-stop-shop studio” explica Guillermo Patiño-Mayer, CEO de Civisa. 

La centralización de los servicios de localización ha sido una constante en la estrategia de negocios de Civisa desde hace décadas. Por lo que las nuevas demandas del mercado como audio descripciones y closed caption para personas débiles visuales y auditivas, incluidas dentro de las pautas de inclusión, forman parte de los paquetes que ofrece la compañía. 

El doblaje para plataformas concentra hoy en día buena parte del trabajo de las dobladoras en la región. El ejecutivo señala que los tiempos de producción de estos contenidos les brindan la posibilidad de hacer foco en los pequeños detalles que marcan la diferencia, y entregar un producto de la más alta calidad disponible en el mercado, “que es básicamente lo que buscan obtener los clientes premium o Tier 1 como los llamamos nosotros”.

La pandemia llevó a Civisa a adoptar el doblaje en remoto, al ser Argentina uno de los países con la cuarentena más extensa. “Nuestra infraestructura nos permitió hacer cambios mínimos en tecnología y solo requirió algunas adaptaciones en lo que a nuestros profesionales de servicios se refiere (actores principalmente) para poder encarar una modalidad de trabajo 100% remota y dentro de los parámetros de calidad y seguridad a la hora del manejo de los contenidos exigidos por nuestros clientes”. 

Patiño-Mayer señala que las ventajas de la grabación remota “se podrían medir en cierta practicidad y un mayor aprovechamiento de la tecnología y los tiempos muertos”. Las desventajas están relacionadas a la estabilidad de las conexiones de Internet en los hogares, lo que ralentiza muchas veces el proceso completo de doblaje. “Pero la más importante, creo yo, es la falta de socialización en las relaciones interpersonales diarias con nuestros co-workers y a que nada se compara, por lo menos al día de hoy, con la calidad de grabación dentro de un estudio profesional de doblaje, acústicamente preparado y con el mejor equipamiento disponible”. 

TE PUEDE INTERESAR