×
Especial Doblaje 2022
EDICIONES ANTERIORES
NOSOTROS

120 horas semanales dobladas en el nuevo estudio de Río de Janeiro 

Gema López, Beatriz Rodríguez y Liliam Hernández

La gran demanda de doblaje en portugués de Brasil llevó a la compañía a abrir una nueva sede en ese país, bajo la dirección de Beatriz Rodríguez

Con los nuevos estudios que Universal Cinergía abrió en Río de Janeiro, los segundos en ese país, la compañía aumenta su capacidad de producción de doblaje al portugués de Brasil en 120 horas semanales. Los proyectos más demandados son series de animación, live action, telenovelas y películas para este mercado que está en crecimiento y en el que vieron la oportunidad de crecer. 

Los estudios de Río de Janeiro tienen 1.200 metros cuadrados en una casa de cuatro pisos que alberga 10 suites de grabación, 2 estudios para grabación de theatrical, 4 estudios remotos y 4 salas de mezcla 7.4.2. 

El estudio en Río de Janeiro está encabezado por Beatriz Rodríguez, una joven y talentosa profesional que aporta su experiencia en la parte técnica del negocio, aportando ideas frescas e innovadoras, no solo en la operación, sino también en la arquitectura de las instalaciones, que fueron construidas para proporcionar un ambiente de trabajo cómodo pero productivo, con áreas para trabajar y relajarse.

Esta expansión llega en el año en que Universal Cinergía celebra su décimo aniversario con oficinas en Francia, España, EE UU, México y Brasil. “No es fácil mantener y hacer crecer un negocio de alcance global, en una industria tan competitiva como la nuestra. Los años de pandemia creemos que fueron los más difíciles, aunque no paramos en ningún momento. Rápidamente nos movimos a la grabación remota, lo que nos permitió hasta ganar nuevos clientes en plena pandemia. Nunca nos acomodamos, estamos siempre buscando clientes y tratando de mantener a nuestros clientes actuales” reflexiona Liliam Hernández, CEO de la compañía. 

“Hemos recorrido un largo camino, marcado por innumerables aventuras, retos y logros. Cabe destacar que todo esto ha sido posible gracias al apoyo de nuestros clientes, quienes han confiado en nosotros todos estos años” añade Gema López, COO de la compañía. “Los últimos dos años nos han enseñado a adaptarnos y adoptar nuevas formas de trabajar, incorporando grabaciones remotas a nuestras operaciones. La clave es equilibrar este modelo de trabajo híbrido, de modo que los costos se optimicen y la producción se mantenga al día, en los tiempos necesarios, y con la mejor calidad. Administrar múltiples estudios en múltiples ciudades requiere nuestra atención las 24 horas del día”.

Las experimentadas ejecutivas señalan que las plataformas y la búsqueda de nuevas audiencias han convertido el doblaje en un aspecto mucho más destacado en la industria. “Las plataformas también nos permiten ofrecer servicios adicionales, además del audio doblado, como closed caption, audio descripciones, metadata creation, subtítulos. Las empresas de doblaje que puedan ofrecer el paquete completo son las que estarán en la vanguardia” comentó Hernández.  

TE PUEDE INTERESAR