×
Especial Doblaje 2022
EDICIONES ANTERIORES
NOSOTROS

“LABO está en el top 5 de los estudios de doblaje en México”

Alejandra Oseguera

Alejandra Oseguera es la nueva gerente de Localización en LABO Digital, México. Es ingeniera de audio y viene de la producción de conciertos, dando un giro más adelante en su carrera, el cual la adentró en el doblaje, desarrollándose como ingeniera de grabación y editora.

“Durante siete años trabajé en muchos proyectos importantes para mi carrera. Uno de ellos fue la última saga de Star Wars, y múltiples títulos de Marvel. Así pude observar y tener la experiencia del cuidado con el que grandes empresas como Lucasfilm o Disney tratan sus productos, siendo realmente enriquecedor” comenta la ejecutiva.

En 2019 entró al área de producción en LABO, como project manager de videojuegos, luego fue ascendida a jefa de Operaciones y ahora está al frente de la gerencia de Localización. “Estoy dispuesta a compartir mi conocimiento y experiencia para poder llevar el área a otro nivel, tanto para los clientes, como para nuestro equipo de trabajo y el gran talento que tenemos aquí en México”. 

Oseguera está a cargo de cinco salas de grabación y dos de mezcla, de las cuales, dos tienen la infraestructura para 7.1 y 5.1. “Las demás están equipadas para hacer grabaciones híbridas. Esto quiere decir que podemos grabar de manera remota, presencial o mixta. Cabe mencionar que una de nuestras dos salas 7.1 y 5.1 también permite hacer mezclas Atmos”.

En estas instalaciones se prestan servicios de localización de contenidos en español de Latinoamérica y portugués de Brasil, los cuales incluyen doblaje, subtitulado, audio descriptivo, closed caption y traducción, además de la regionalización gráfica de contenidos. Oseguera es guiada en este nuevo rol con una visión que contempla cinco valores: comunicación, orden, organización, responsabilidad y compromiso. “Me atrevo a decir que Labo está en el top 5 de los estudios de doblaje en México”.

Labo cubre un amplio espectro de servicios y contenidos, incluyendo series, animés, películas, tanto para theatrical como para las distintas plataformas, y localización de videojuegos, que contempla un tratamiento diferenciado.

“A pesar de usar las mismas cabinas, el flujo de trabajo y la producción son muy distintos para el tratamiento en servicios de videojuegos. Muchas veces no disponemos de imagen de referencia para hacer un doblaje tradicional. Manejar este tipo de productos, tan distintos al doblaje que conocemos, aportan a la empresa tanto flexibilidad, como solidez operativa, indispensable para los equipos de trabajo multidisciplinarios que tenemos”.

TE PUEDE INTERESAR