Las compañías de doblaje son claves en el nuevo mercado global del contenido, por lo que deben adaptarse para ofrecer servicios a una industria que no para para ofrecer servicios a una industria que no para.
Las plataformas han transformado sustancialmente el negocio de la localización de contenidos. En la búsqueda de contenidos que viajen globalmente, el doblaje y el subtitulado es clave.
El mercado argentino del doblaje no para de crecer. Eso le ha permitido a VSI Group consolidarse como un grupo global con ubicaciones en los tres mercados más grandes de la región: Buenos Aires (VSI Civisa), São Paulo (VSI VoxMundi) y en México (VSI Mexico City).
Los nuevos estudios en Ciudad de México son una apuesta por la innovación que los caracteriza. “Es una nueva construcción con un diseño de vanguardia desde los cimientos. Lo último y más avanzado en tecnología y seguridad en América Latina” comenta su CEO, Guillermo Patiño-Mayer.
Atma Entretenimento nació en Brasil hace cinco años, en el momento en que se aceleró la demanda de contenido por la multiplicación de las plataformas. Para su directora gerente, Daniela Justi, fue justo cuando los clientes necesitaban ampliar sus operaciones.
“Vinimos con un propósito innovador utilizando tecnología de punta para lograr la eficiencia y la calidad esperada” comenta la ejecutiva. “Nuestras operaciones crecieron sustancialmente en los últimos cinco años, no solo por nuestra calidad de audio combinada con nuestros estudios de última generación, sino también por nuestra excelente trayectoria en la gestión de proyectos”.
Atma Entretenimento nació en Brasil hace cinco años, en el momento en que se aceleró la demanda de contenido por la multiplicación de las plataformas. Para su directora gerente, Daniela Justi, fue justo cuando los clientes necesitaban ampliar sus operaciones.
“Vinimos con un propósito innovador utilizando tecnología de punta para lograr la eficiencia y la calidad esperada” comenta la ejecutiva. “Nuestras operaciones crecieron sustancialmente en los últimos cinco años, no solo por nuestra calidad de audio combinada con nuestros estudios de última generación, sino también por nuestra excelente trayectoria en la gestión de proyectos”.
Alejandra Oseguera es la nueva gerente de Localización en LABO Digital, México. Es ingeniera de audio y viene de la producción de conciertos, dando un giro más adelante en su carrera, el cual la adentró en el doblaje, desarrollándose como ingeniera de grabación y editora.
“Durante siete años trabajé en muchos proyectos importantes para mi carrera. Uno de ellos fue la última saga de Star Wars, y múltiples títulos de Marvel. Así pude observar y tener la experiencia del cuidado con el que grandes empresas como Lucasfilm o Disney tratan sus productos, siendo realmente enriquecedor” comenta la ejecutiva.
La gran demanda de doblaje en portugués de Brasil llevó a la compañía a abrir una nueva sede en ese país, bajo la dirección de Beatriz Rodríguez
Con los nuevos estudios que Universal Cinergía abrió en Río de Janeiro, los segundos en ese país, la compañía aumenta su capacidad de producción de doblaje al portugués de Brasil en 120 horas semanales. Los proyectos más demandados son series de animación, live action, telenovelas y películas para este mercado que está en crecimiento y en el que vieron la oportunidad de crecer.
Con base en Chile, DINT Doblajes Internacionales es una referencia en su país y la región. “Son más de 40 años de trayectoria de DINT y nuestro compromiso de entregar más calidad, más seguridad y más rapidez ha sido fundamental para que nuestros clientes sigan trabajando con nosotros” comenta Christian Barzelatto, presidente de la compañía.
Las operaciones han vuelto a ser presenciales luego de la pandemia, lo que es un beneficio tanto para talentos y actores como para los productos.
Hace 13 años Pablo Campañó y Adrián Chirino fundaron en Buenos Aires Mandinga, una compañía de servicios de localización y posproducción que cubre todos los pasos para que una producción comience su viaje por distintas ventanas.
“En los mercados nos conocen por los servicios de localización, doblaje y subtitulado, pero tenemos una unidad de negocio de posproducción con la que hemos trabajado para Warner, Paramount, Fox y Disney, y nuestra intención es dar a conocer estos servicios y también entrar en coproducciones” comenta Pablo Campañó, CEO de Mandinga.
Es clave en el negocio de doblaje saber administrar los flujos de trabajo, justamente en un momento de alta demanda de contenido.
La experiencia de coordinación de sus estudios europeos a través de un director general le ha servido a The Kitchen para replicar esa estructura en América Latina, por lo que recientemente fue incorporado Maximiliano Wynen para encabezar el crecimiento de la compañía en la región y de la demanda de español, inglés y portugués, así como la coordinación de los estudios de México, Argentina y Brasil.
El doblaje vive un buen momento y se presenta como una oportunidad para Made In Spanish para expandirse a nuevos horizontes. Aunque no estarán en Mipcom, porque tienen muchos compromisos con clientes durante esas fechas, tienen en agenda los mercados de MIP Cancun y dos ferias en Singapur y Corea, pues existe interés en entrar en el mercado asiático, comenta Denice Cobayassi, CEO de la compañía.
Actualmente están doblando al español y el portugués contenido asiático para la plataforma Sense of Media, basada en Chipre.
Este ha sido un buen año para Voxx Studios, la compañía de doblaje de Andrei Zinca basada en Los Ángeles. Luego de atravesar la pandemia, en 2022 pueden decir que cierran sobre la meta e incluso que el mejor año antes de la llegada del covid gracias a la enorme demanda de servicios de localización que les ha permitido ampliar su mercado y montarse en la ola de ciertas tendencias.
“El mercado de EE UU se ha abierto a mucho talento de origen diverso, que hablan inglés, aunque sea con un leve acento” comenta Zinca.